I’m pleased to announce that my Canterbury Tales students and I will be hosting Francisco José Botelho, Brazil’s award-winning poet and translator in a conversation about his Contos da Cantuária. Botelho is in the United States as a guest of the Global Chaucers Project, CCSU English Department, SCSU English Department, and the George Washington University Digital Humanities Institute.
Date: Wednesday, 8 February 2017
Time: 4:30pm to 6:00pm
Place: Marcus White Living Room, CCSU
We welcome anyone interested in Brazilian culture, medieval literature, translation studies, or fascinating conversation.
by Candace Barrington
We’ve just learned of a new translation into Brazilian Portuguese “decassílabos” by José Francisco Botelho. Published last month by Penguin (ISBN 9788563560803), the verse translation is introduced to us via two blog posts. In the first (Da Lancheria do Parque aos maçaricos de Bagé, a epopeia da tradução), Botelho describes how he came to translate The Canterbury Tales; in the second (Chaucer e as metáforas da bebedeira), he explains the difficulties of translating Middle English idioms. I particularly enjoyed his discussion of lines from The Manciple’s Prologue: “‘Therto me thynketh ye been wel yshape! / ‘I trowe that ye dronken han wyn ape, / And that is whan men pleyen with a straw.’ / And with this speche the Cook wax wrooth and wraw” (IX.43-46).
I’m curious to learn how the translation fits the tales to Brazilian culture. Judging by the cover’s evocation of South American pampas and padres, it might provide some interesting parallels.
Thanks for Krista Brune (Berkeley), a fellow traveler at this summer’s NEH Centrality of Translation Institute, for this terrific lead!