Getting Involved

Interested in getting involved in the Global Chaucers project? There are many ways:

  • Join our public Global Chaucers group on Facebook! We share resources and links of interest to people working in the fields of Chaucer adaptation, translation in theory and practice, and medievalism studies.
  • If you have expertise or interest in some aspect of non-English Chaucer translation or adaptation, we welcome guest blog posts and analysis. See for instance previous guest-postings on Danish, Argentinian, and Latin-language contexts.

And finally:

Check out our ever-growing master list of Global Chaucers items. 

Would you like to tell us about a non-English work of Chaucerian adaptation you’ve discovered? Please submit your entry to us by email at this address. We eventually aim to create descriptive entries for each item, and want to be sure to acknowledge everyone’s contributions. [See the SAMPLE ENTRY below.]

We are flexible with the “post-1945 non-Anglophone” designation here. If you’re aware of a work of Chauceriana that pre-dates 1945 but seems interesting enough to include here, let us know. Likewise, if you you happen to know of a work of Chauceriana that is written in a regional, “nonstandard” or otherwise interesting variety of English, we’d still be happy to have this information as well.

NOTE: If you have information to send us, it would be very helpful if you could provide as much of the following information as possible.

For translations:

• Title
• Translator
• Language
• Date
• Publisher
• Which tale(s)
• For what purpose (classroom, scholars, general readers)
• Verse or prose
• Best way to acquire a copy
• Is there a translation back into Present Day English?

For adaptations and appropriations:

• Title
• Author
• Language
• Date
• Publisher
• Medium
• Brief description
• Its critical or popular reception
• Best way to acquire a copy

Author or Creator: Jean RAY [also publ. in Dutch as John FLANDERS; also known as Raymond de KREMER and other aliases].

[Different cultures have different naming conventions: some place the family name first, some place it last. In the interests of clarity and consistency, any author’s surname (i.e., the name one would use to conduct a search) will be listed in capital letters.]

SAMPLE ENTRY

Title of Work: Les Derniers contes de Canterbury [The Final Canterbury Tales].

First Publication Date: 1944

Language(s): French

Description: This work of fiction offers a series of nouvelles fantastiques, or a collection of stories that incorporate elements of fantasy, horror, and science fiction. In this book, an assembly of ghosts (spirits) tells their final tales before vanishing for all eternity. [JH]

Bibliography:

Jean RAY, Les Derniers contes de Canterbury. Bruxelles: Les Auteurs Associés, 1944.
Jean RAY, Les Derniers contes de Canterbury. Verviers: Marabout Géant, 1963.
Jean RAY, Les Derniers contes de Canterbury. XXème siècle, Kapellen: Walter Beckers, 1965.
Jean RAY, Les Derniers contes de Canterbury. Le Masque Fantastique. Paris: Librairie des Champs-Elysées, 1979.
Jean RAY, Les Derniers contes de Canterbury. Néo Nouvelles Editions Oswald, 1985.

Other Links:

See here for images of book covers from many editions of this work. [French]

Credit: Eric Bretenoux, via nooSFere, l’encyclopédie francophone de la science-fiction [Francophone encyclopedia of science fiction].

Other Resources:

Book Review by Jacques Van Herp, Fiction (June 1963); see here [also archived in January 2014].

Credit: Eric Bretenoux, via nooSFere, l’encyclopédie francophone de la science-fiction [Francophone encyclopedia of science fiction].

Keywords: French, Horror, Fantasy, Science Fiction, Novel

2 thoughts on “Getting Involved

  1. • Title 騎士與城堡 : 坎特伯雷故事 The Knight and the Castle: Canterbury Tales

    By 傑弗里.喬叟 Geoffrey Chaucer

    • Translator

    張愛玲, renowned modern Chinese novelist ZHANG Ailing

    • Language

    Modern Mandarin Chinese (vernacular)

    • Date

    June 2010

    • PUBLISHER

    Taipei: Fengyun shidai chubanshe 風雲時代出版

    • ISBN

    9789861466293

    • PRICE

    NT$199 (approx. USD $6.85)

    • BOOK SERIES

    現代版世界名著 Modern Editions of World Classics (NOTE the use of “modern” here)

    • Which tale(s)

    Unsure

    • For what purpose (classroom, scholars, general readers)

    General readers

    • Verse or prose

    Prose

    • Best way to acquire a copy

    http://www.books.com.tw/

    • Is there a translation back into Present Day English?

    No, but you can commission one

  2. • Title カンタベリ-物語 by チョ-サ

    Canterbury Tales By Geoffrey Chaucer

    • Translator

    金子健二訳
    Kaneko Kenji

    • Language

    Modern Japanese

    • Date

    1980

    • PUBLISHER

    Tokyo: 角川書店; 17th reprint (indication of popularity)

    • ISBN

    Unavailable

    • PRICE

    Japanese Yen 220; approx. USD $ 2.77 (today’s value)

    • BOOK SERIES

    角川文庫

    • Which tale(s)

    Unsure

    • For what purpose (classroom, scholars, general readers)

    General readers

    • Verse or prose

    Prose

    • Best way to acquire a copy

    amazon.co.jp

    • Is there a translation back into Present Day English?

    No, but you can commission one

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s