The list linked above includes incomplete entries and, undoubtedly, errors. Please contact us with corrections and additions.
Below is a preliminary — and by no means extensive — selection of print and online resources for people with interests in Chaucerian reception around the world.
Publications directly tied to the Global Chaucers project:
- Candace Barrington, “Traveling Chaucer: Comparative Translation and Cosmopolitan Humanism,” Educational Theory 64, 5 (2014): 463-77 [article available here].
- Candace Barrington and Jonathan Hsy, “Global Chaucers.” In Medieval Afterlives in Contemporary Culture, ed. Gail Ashton (New York: Bloomsbury), forthcoming 2015.
Other important works on Chauceriana in Anglophone contexts include:
- Brantley Bryant, Geoffrey Chaucer Hath a Blog: Medieval Studies and New Media (2010).
- Kathleen Forni, Chaucer’s Afterlife: Adaptations in Recent Popular Culture (2013).
- Myra Seaman, Eileen A. Joy, and Nicola Masciandaro, eds., Dark Chaucer: An Assortment (2012) [see also this review of the collection by Marion Turner].
- Stephanie Trigg, Congenial Souls: Reading Chaucer from Medieval to Postmodern (2002).
An important resource for the international reception of Chaucer pre-1900, see Caroline (Frances Eleanor) Spurgeon’s Five Hundred Years of Chaucer Criticism and Allusion (3 vols, first publ. 1908) [volume 1 (1357-1800) is fully digitized; volume 2 has a partial preview; volume 3 has no preview].
Online Catalogs of Chaucerian Adaptations (in English)
Chaucer Editions: An extensive resource for illustrated editions of Chaucer in English.
Kelmscott Chaucer: A catalog of all existing copies of The Works of Geoffrey Chaucer (1896), commonly known as the Kelmscott Chaucer, edited by William Morris and illustrated by Edward Burne-Jones.
Chaucer in Other Media (in English)
Chaucer in Music
- Baba Brinkman: website for “Rap Canterbury Tales” (2004).
- Baba Brinkman: website for “Canterbury Tales Remixed” (2012).
- Devlyn Chase (music) and Christopher Hood (libretto), The Prioress’s Tale: chamber opera adaptation (an ongoing project). View one excerpt (with others online).
- Reginald De Koven, The Canterbury Pilgrims (1917). Opera loosely adapted from the Tales [entire libretto online].
- Oliver William Robinson, Chauntecleer, or, Chickens Come Home to Roost: A Children’s Operetta in One Act (1933). Vocal score and libretto.
- Alice Shields: Criseyde (2008): a new opera retelling from Criseyde’s perspective.
- Wendy Steiner (libretto) and Paul Richards (music). The Loathly Lady: A Comic Opera (animated): an animated work in progress. View the pilot (2009) and read some more coverage of this project.
Chaucer in Dramatic Performance
- Chaucer Theatre (ongoing performances).
- RSC (Royal Shakespeare Company): The Canterbury Tales, in Two Parts (2005).
- Wahala Dey O! Ufuoma Overo-Tarimo’s adaptation of The Miller’s Tale incorporating Nigerian Pidgin English (debut at Edinburgh Fringe Festival, 2012; reading with pilot film excerpts at Tjanarbio in Reykjavík, Iceland, 2014).
- Phil Woods and Michael Bogdanov, Canterbury Tales: Chaucer Made Modern (1995; first publ. 1981) [play text].
- “The Canterbury Tales Musical” (1969): Believe it or not, this show apparently had a successful run on Broadway.
Chaucer in (on) Film
- BBC Canterbury Tales (2003): Adaptations of Chaucer’s tales, set in modern multiethnic Britain [six tales only: KnT, MilT, WBT, MLT, ShipT, PardT].
- Pier Paolo Pasolini (director): I Racconti di Canterbury [The Canterbury Tales] (1972): A well-known film adaptation; eight tales.
- Wife of Bath’s Tale (animated): by Joanna Quinn; produced by Beryl Productions (1998).
- Nun’s Priest’s Tale (animated): see this website for more (and to view the NPT episode).
- A Knight’s Tale (2001), directed by Brian Helgeland: a very oblique (and deliberately anachronistic!) imagining of Chaucer’s world.
- Geoffrey Chaucer Hath a Blog: ongoing project (check out the “Star Wars” version of the General Prologue!).
- See also this important collection of academic essays about the Chaucer blog.
- Chaucer Doth Tweet (twitter feed): an ongoing endeavor, also maintained by the Chaucer blogger; his twitter handle is @LeVostreGC.
Chaucer as Graphic Novels (Comic Books)
- Seymour Chwast: The Canterbury Tales (2011).
- Lük Bey, The Canterbury Tales (2010): in English here, but re-translated from the original Dutch [Lük Bey is the “pen name” of Belgian comic book artist Luk De Ryck].
Novels, Poems, and Other Retellings
- Francesca Abbate: Troy, Unincorporated (2012).
[Troilus and Criseyde “refracted” through lyric monologues; set in present-day Troy, Wisconsin.]
- Angie Abdou: The Canterbury Trail (2011).
[Novel set in a ski resort in British Columbia.]
- Peter Ackroyd: The Clerkenwell Tales (2004).
- Peter Ackroyd: The Canterbury Tales: A Retelling (2009).
- Patience Agbabi: Telling Tales (2014).
[Poetic adaptation of all of The Canterbury Tales with each tale assigned to a fictional modern-day Londoner; reflects a multiethnic spectrum of contemporary life.]
- Pamela Beish: “I Am the Wife of Bath, TOO!” Wife of Bath’s Prologue in ASL.
- Lavinina Greenlaw: A Double Sorrow: Troilus and Criseyde (2014).
[Adaptation of Chaucer’s work distilling the narrative into a sequence of brief poetic forms.]
- Karen Maitland: Company of Liars: A Novel of the Plague (2008).
[Dark work of historical fiction set in 1348 featuring nine storytellers fleeing plague and other dangers.]
- Frank Mundo: The Brubury Tales (2010).
[Verse retelling set in 1990s Los Angeles.]
- Marilyn Nelson: The Cachoeira Tales and Other Poems (2005).
- Amy Tan: Saving Fish from Drowning (2005).
[Novel featuring an ethnically diverse group of American tourists traveling in Burma and China; omniscient posthumous narrator is the tour leader.]
Interview with Chaucer’s Translators
These interviews are based on questions drawn from this question bank.
Student Reading Surveys
These reports are based on a guided questionnaire.