[This page compiles recordings of Chaucer translators and creators of other Chaucerian adaptations reading from or performing their work. Watch this space!]
We’ve asked translators to record the Wife of Bath’s lament from her prologue (III.469-478):
But–Lord Crist!–whan that it remembreth me
Upon my yowthe, and on my jolitee,
It tikleth me aboute myn herte roote.
Unto this day it dooth my herte boote
That I have had my world as in my tyme.
But age, allas, that al wole envenyme,
Hath me biraft my beautee and my pith.
Lat go. Farewel! The devel go therwith!
The flour is goon; ther is namoore to telle;
The bren, as I best kan, now moste I selle.
José Francisco Botelho, translator of Contos da Cantuaria, reading in Brazilian Portuguese.
John Boje, translator of ‘n Keur uit die Pelgrimsverhale van Geoffrey Chaucer, reading in Afrikaans. [Coming soon!]
Alireza Mahdipour, Chaucer’s Iranian translator, reads in Farsi. [Coming soon!]
Poetry and Performance
Patience Agbabi: Prologue to The Canterbury Tales, the Slam Remix (October 2012)
Patience Agbabi: “The Wife of Bafa” (July 2013)
Jean “Binta” Breeze: Performance of “The Wife of Bath in Brixton Market” (2009)
ASL abstract of Carol Robinson’s “Go Ask Alisoun: Geoffrey Chaucer and Deafland” in special issue of the Global Circulation Project of Literature Compass (in production).