Without the enthusiastic help and support of Chaucer’s many living translators, the Global Chaucers project would have had a much narrower scope. From the beginning, the practical insights and experiences of these translators have tempered and shaped our theoretical perspectives.
One of the first translators to share his thoughts about translating the The Canterbury Tales was John Boje of Pretoria, South Africa. Boje began translating the Tales when he was still a schoolboy. In 1989, he published a volume of selected tales–‘n Keur Uit Die Pelgrimsverhale van Geoffrey Chaucer–which made it past the government’s censors and received a surprising number of accolades. Over the next 25 years, he continued to translate until he had completed all the tales. His translation project–worked on during a sixty-year period spanning the time during and after the apartheid regime–provided an unusual device for commenting on the upheaval and injustices around him.
During 2013 and 2014, we had a lively exchange, wherein my “simple” questions (such as “How did you handle metaphors?”) prompted lengthy, lively and thoroughly thoughtful responses from him. Seeing one of his notes in my inbox was always a treat. We learned a great deal from him about translation as well as the peculiar situation of translating from Middle English to Afrikaans, a modern language not too distantly related to Chaucer’s language yet fraught in its relationship to the other languages of South Africa.
Aspects of Boje’s translation and his astute perceptions have made their way into several Global Chaucers essays, articles, and book chapters that Jonathan Hsy and I have written. But until now, few of Boje’s own reflections have made their way into print. This week, I learned that his University of Pretoria doctoral thesis, “‘Save our tonges difference’: Reflections on translating Chaucer’s Canterbury Tales into Afrikaans,” has been accepted by the examining faculty. Finally, Boje’s engaging account of his translation is ready to share.
I read a near-complete draft last June and was impressed by his exploration and assessment (using an auto-ethnographic approach) of the translator’s role and the challenges faced when the “stock value” of the source text seems to be declining. And though he had not made much recourse to translation theory while translating, his thesis demonstrates his trenchant understanding of the various theoretical paradigms and how they allow him to view his project from those perspectives. I was delighted to see that his examiners concurred. Congratulations, John!
The 2nd edition of Peter Brown’s A New Companion to Chauceris now available. Featuring 36 alphabetically arranged chapter topics–Afterlives, Auctorite, Biography, Bodies, Bohemia, Chivalry, Comedy, Emotion, Ethnicity, Flemings, France, Genre, Ideology, Italy, Language, London, Love, Narrative, Other Thought-Worlds, Pagan Survivals, Patronage, Personal Identity, Pilgrimage and Travel, Religion, Richard II, Science, The Senses, Sexuality, Sin, Social Structures, Style, Texts, Things, Translation, Visualizing, and Women–the volume is noticeably heftier than the 2002 edition.
Currently the companion’s first chapter is freely available for download. In a nice piece of irony that tickles our hearts, that chapter is the one Jonathan and I contributed. Though our chapter “Afterlives” deals those things that come last chronologically, its title comes first alphabetically, making real the injunction that “the last will be first.”
Our deepest appreciate to Carolyn Collette for suggesting we take up the topic in her stead, and our thanks to Peter Brown for incorporating us into his excellent lineup of scholars.
This week features the premiere of A Mulher de Bath, a stage production based on José Francisco Botelho’s 2013 translation of The Canterbury Tales and starring Maitê Proença. This Brazilian actor, known for her extensive filmography and her outspokenness, commissioned the play and seems the perfect embodiment for Chaucer’s Wife of Bath, a woman the promotional material identifies as “uma mulher de vasta experiência e de ardorosa oratória” (a woman of vast experience and ardent oratory).
O que quer esta muhler?
The opening performances are this weekend, 28 and 29 October 2017, in Belo Horizonte, Minas Gerais, north of Rio de Janiero.
Last February 2016, José Francisco Botelho, Chaucer’s award-winning Brazilian translator, traveled to Connecticut. He was scheduled to speak twice, at Central Connecticut State University on translating The Canterbury Tales and at Southern Connecticut State University on translating Shakespeare’s Romeo and Juliet. Though a snow storm that shut down the entire eastern seaboard caused us to cancel the SCSU presentation (and added an extra day to Chico’s Connecticut stay), we were able to squeeze in the conversation at CCSU. There, he and I held a conversation about his translation strategies and how looking at the Tales through the lens of Brazilian-Portuguese provided him insights that English readers might miss. We arranged to have the conversation videotaped using a stationary camera, and after a delay, I’m pleased to provide a link to the video: Gaucho Culture and Chaucer: Translating The Canterbury Tales for Brazil.
Chico’s appearance at CCSU was supported in part by the CCSU English Department.
In November 2016, Sue Niebrzydowski introduced us to Peniarth MS 106 and its anonymous Troelus a Chresyd. In February, the National Library of Wales followed up with news of the manuscript on its blog. From NLW, we owe our gratitude to Iwan ap Dafydd,Maredudd ap Huw, and Rhodri Shore for their gracious and generous help. And a special thanks to Jacqueline Burek for making us aware of this understudied appropriation of Troilus and Criseyde. By permission of Llyfrgell Genedlaethol Cymru / National Library of Wales.
As an additional treat for Global Chaucers’s readers, Maredudd ap Huw recorded a clip from the prologue to Troelus a Chresyd. Listen and imagine yourself back in a sixteenth-century Welsh-speaking household where a performance of Chaucer’s Trojan love story is about to begin.
by Sue Niebrzydowski, Darllendydd/Reader, Ysgol Llendyddiaeth Saesneg/School of English Literature, Prifysgol Bangor University
Troelus a Chresyd is an example of putting old wine into new bottles. Why was Chaucer’s romance of Troilus and Criseyde translated into a Welsh language play at the close of the sixteenth century? In 1598 George Chapman translated the Seven Books of the Iliades, and there followed a series of Trojan plays: an unidentified play of Troy (1596), Dekker and Chettle’s Troyeles and Creasse daye (1599), both now lost, Thomas Heywood’s two-part play, The Iron Age (?1595–?1596), and Shakespeare’s Troilus and Cressida (1602 or 1603, published 1609). Whoever wrote Troelus a Chresyd did so amid a flurry of interest in all things Trojan.
Troelus a Chresyd differs from English plays about Troy in its emphasis on the doomed relationship of two lovers caught up in the conflict. In basing his play on Chaucer and Henryson, and translating their poetry into another language, our playwright was following in the footsteps of Nicholas Grimald who, in 1559, so John Bale tells us, wrote a Latin, comic play, Troilus ex Chaucero (‘Troilus from Chaucer’) based on Chaucer’s romance. Sadly, this play is now lost.
How might Troelus a Chresyd have been performed? Jones’ copy lacks annotation, and some pages remain uncut, suggesting that the manuscript was used neither as a prompt book nor an acting text of any kind. The ’Iawn urddassol ddarlleydd’ / ‘Right Honorable Reader’ (pp. 38 and 106 of the manuscript) is addressed twice and Chaucer’s narrator, transformed into a ‘chorus’ figure, speaks to an implied audience of ‘Chwchwi rasysol gwmpeini’ / ‘you gracious company’ (opening of Book 1). Troelus a Chresyd may have been designed to be read aloud. Its stage directions, however, suggest performance:
Kalchas yn dywedyd wrtho ei hun / ‘Calchas talking to himself’ (stanza 6)
Kressyd yn dyfod gida Synon, ag yn syrthio ar in glinieu/ ‘Chresyd comes in with Sinon and falls to her knees’ (stanza 25)
Troelws yn dywedydyn issel ynghlysd i vrawd Hector / ‘Troilus whispers into his brother Hector’s ear’ (stanza 32)
Ac ar hynn yma yn llesmeirio. Troylus [sic] a’i gleddyf noeth yn ei law yn ymkanu ei ladd ei hunan / ‘At this point she faints. Troelus draws his sword with the intention of killing himself’ (stanza 146)
Kressyd yn rhoddi ei llaw i Ddiomedes / ‘Chresyd gives her hand to Diomedes’ (stanza 171)
Here we see instructions for entrances and exits, bodily gesture, facial expression, soliloquy and dialogue. Props are required – Troelus’ sword, the brooch that he gives to Chresyd, the mirror in which she sees her altered state, the purse of gold and jewels given to her by Troelus – as is sound (a bell is rung before the judgement of the gods on Chresyd), and costume; Diomedes’ cloak. David Klausner has suggested that during the judgement of the gods against Chresyd, some of the gods may have entered and then paraded wearing headdresses and carrying symbols of their power, akin to masque performance. If so, then music would be appropriate at this point. The whole play can be performed in around an hour-and-a-half, with as few as ten players, and in a single playing space. In August 1954, Gwyn Williams directed Troelus a Chresyd at the Eisteddfod Genedlaethol Ystradgynlass in the Gwwini Theatre y Deau, demonstrating that it is a performable play.
Where might Troelus a Chresyd have been performed? One possibility is before a Welsh speaking audience of cultured guests, settled comfortably in the hall of a wealthy house in the March of Wales. A private, domestic context might have allowed for the play’s performance by friends or local actors, and for female parts to be played by women. The Welsh-speaking household may have been London-based, those living away from their native Wales, gathering and socialising in their language of choice, to watch or participate in a play on a topic much in vogue. A further possibility is that Troelus a Chresyd was performed at one of the Inns of Court in London. Between 1590 and 1639, 526 members were admitted from Wales, with a strong representation at Lincoln’s Inn and Inner Temple.
That someone chose to translate Chaucer’s Troilus and Criseyde into Welsh should not surprise as his countrymen had a long established tradition of translation of Latin, French and English works into their native tongue, and vice versa. ‘Troy Story’ was a trend at the turn of the sixteenth century, and the play catered for those interested in Chaucer and this narrative. For those away from their homeland, Chresyd’s lament for her lost city of Troy may have served as a poignant reminder of the North Walian walled cities – of Biwmaris, Conwy and Caernarfon – and of the pain that separation from beloved people and places can cause:
Arnad, Troea, mewn hiraeth a thrymder yr wy’n edrych –
dy dyre uchel a’th reiol gaeref kwmpaswych;
llawer diwrnod llawen a fewn dy gaeref a gefais,
a llawer o hiraeth amdanad ti a ddygais.
O Troea, gwae fi o’r myned!
O Troelus, gwae fi dy weled!
O Troelus, fy anwylyd
On you, Troy, I look with longing and sorrow –
On your high towers and grand encircling walls;
I have had many a glad day within your walls,
and I bear great longing for you.
O Troy, alas for my leaving
O Troilus, alas for my seeing you
O Troilus, my beloved
Troelus a Chresyd, stanza 180
With so many people today exiled from their country and language of origin, this play still has much to say.
 David Klausner ‘English Economies and Welsh Realities: Drama in Medieval and Early Modern Wales’ in Authority and Subjugation in Writing of Medieval Wales edited Ruth Kennedy and Simon Meecham-Jones (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008) 213-229 (219).
 Wilfred R. Prest The Inns of Court under Elizabeth I and the Early Stuarts 1590-1640 (London: Longman Group, London, 1972) 33, 36, 37.
“Whan that Aprille Day” (the annual celebration of old, dead, and undead tongues) is rapidly approaching! Enjoy this posting by Prof. Courtney Rydel (Washington College) on ways to celebrate this occasion. – Global Chaucers co-directors
Coming at the beginning of April, National Poetry Month in the United States, “Whan That Aprille Day” is a holiday begun by the @LeVostreGC persona behind “Geoffrey Chaucer Hath a Blog” and “Chaucer Doth Tweet” in 2014. @LeVostreGC proposed medievalists unite in our efforts to celebrate “the beauty and great loveliness of studying the words of the past. Our mission is to bring to mind the importance of supporting the scholarship and labor that brings these words to us…and the teaching of these…languages. For without all of this, the past would have no words for us” [read the full 2017 iteration of this open call at the medieval studies blog In The Middle].
In spring 2016, I curated an event on Multilingual Chaucer, gathering students and faculty from across Washington College, the small liberal arts college in Maryland where I teach. Since then, I’ve participated in another large-scale Chaucer project that was directed towards the larger community, #MedievalBirds with ornithologist Jennie Carr, work on which is still ongoing. Currently I am planning a major Chaucerian event for spring 2018, with guest speaker Kim Zarins, that will involve collaboration with the Education department and local high school teachers.
Based on these experiences, I would like to offer some suggestions for other medievalists looking to create exciting events to celebrate “Whan That Aprille Day” on their campus. Although the event originated with celebrating Chaucer, that context should not be limiting. “Whan That Aprille Day” has the goal of celebrating the “beauty and great loveliness” in all languages. Any language, literature, or poetry is welcome!In this contemporary moment when the NEA and NEH are threatened, we need to come together as humanists and poetry lovers. The more that medievalists connect with scholars of modern languages and across disciplines, and with our larger community, the stronger we will be.
Celebrate the gifts and skills of your students and faculty, and show them how they connect to Chaucer. At Washington College we hosted a reading of “Multilingual Chaucer,” which included students and faculty reading poetry in languages including Korean, Mandarin Chinese, Latin, Spanish, French, Russian, German, Hindi, Old English, and Middle English. Some readers read their favorite poems in other languages, and some read Chaucer or Chaucer translations. The mixture of languages and diverse poems brought alive how “The Father of English Poetry” inhabited a multilingual space, and allowed us to hear the many languages of our polyglot, increasingly international campus.
If you’re going global, check out the fantastic Global Chaucers online archive, created by Jonathan Hsy and Candace Barrington. This resource for post-1945 global non-Anglophone translations of Chaucer offers sample texts, blog posts and scholarship on Chaucer in modern contexts, and reflections on his impact in the contemporary landscape.
Look to interdisciplinary and collaborative research. My biologist colleague Jennie Carr and I undertook a project on #MedievalBirds in fall 2016, in which we combined her expertise on ornithology with my research to create an interactive downtown gallery exhibit on Chaucer’s Parliament of Fowls. We involved students in creating a physical tree that branched onto the ceiling, showing how Chaucer’s categories of birds overlapped with evolutionary development, and in creating videos of students reciting passages from the Parliament of Fowls with present-day English translations in closed captioning.
Think about going beyond your college into the community. For Spring 2018, Washington College is planning an event that brings together high school teachers with our community to think about Chaucer in relation to the brilliant YA lit retelling of the Canterbury Tales by Kim Zarins, Sometimes We Tell the Truth. This event will give us an opportunity to bring together our LGBTQIA student groups as well as our secondary ed community with lovers of poetry and medieval studies. Kim has graciously agreed to come and do a reading and craft talk, and the Education department is collaborating with us on a workshop with high school teachers to help them craft more in-depth lesson plans and relate Chaucer to contemporary issues.
Include other medievalists, faculty, and even emeritus faculty with a love of Chaucer! Our beloved emeritus faculty Bennett Lamond, who taught Chaucer for decades at Washington College starting back in 1965, read at our Multilingual Chaucer event. He gave a hilarious, spirited reading of “To Rosamunde,” likening it to the Rolling Stones song “(I Can’t Get No) Satisfaction.”
Get students involved in their own retellings and rewritings of Chaucer. David Wallace’s undergraduate Chaucer course at the University of Pennsylvania in spring 2014 held an event in which students debuted both their own readings of Chaucer in the original Middle English as well as inspired, irreverent translations into present-day English.
Direct your event to increase opportunities for outreach on your campus. Are there other departments or programs with which you want to collaborate? How can Chaucer connect to other time periods and topics? Maybe you want to celebrate Chaucer’s influence on later art and media with your Media Studies or Art History departments. Perhaps you want to work with your Gender Studies department on an event that looks at gender roles in Chaucer, or with Comparative Literature or Modern Languages scholars on an event that highlights translation.
Advertise! We had co-sponsors who also helped to publicize the event, including the Global Education Office, Department of English, Department of Modern Languages, Rose O’Neill Literary House, Poetry Club, and Sigma Tau Delta (English Honor Society). Their efforts, along with our posters, tweets, and announcements, ensured a good turnout for the event.
Use social media for collaboration, connections and archiving. This international holiday was created and promoted through social media, so it’s important to create records, post pictures and videos, and tweet, blog or Facebook with the hashtag #WhanThatAprilleDay17 (please note the spelling).
Of course, all of these reflections come from the perspective of a medievalist working in English, who teaches Chaucer. Although “Whan That Aprille Day” started from a Chaucer parody account and remains Middle English heavy, its goal is wide and universal, and it offers possibilities for global and multilingual exchange, just as Chaucer himself makes in his poetry. In the words of @LeVostreGC, “we hope that the connections, affinities, and joys of this made-up linguistic holiday will widely overflow their initial medieval English context.”
Back in November 2016, I received a delightful parcel from my cousin, Shanna Buck, who regularly shuttles between Pampa, Texas, and Budapest, Hungary. Inside were copies of of Szenczi Miklós’ 1961 translation, Canterbury Mesék, and Júlia Képes’ 1986 translation, Troilus és Cressida! What a treat!
Although the outside windchill is 10 degrees F, the opening lines of the Prológus intially put me in a hopeful, springtime spirit:
Ha édes záporait április
a szomjas földre önti, lenne friss,
hadd kortyolhasson a mohó gyökér,
s virág serkenjen: sárga, kék, fehér;
ha Zephyrus fuvalma édesen
szétkóborol erdökön, réteken
s bont új rügyet; ha már a zsenge nap
a Kos felén tul víg eröre kap….
As I looked more closely, though, I gathered that my sense of hope was my own projection, not what the Hungarian text conveyed. Let me explain.
Without any knowledge of Hungarian, it is clear that the translation marks each of Chaucer’s “What that…” clauses with “Ha,” a word that Google Translate equates with English “If” and only “If.” When I translate the passage into French, I get the same: “Si” and not “Quand.” This conditional, “Ha,” transforms Chaucer’s “Whan” from a marker of seasonal events that regularly and cyclically happen to a marker of events that might happen. Moreover, there’s something about “édes” (which Google Translate translates as “sweet” when it stands along) that marks “áprilles” with a first-person possessive, “my” when it is returned to the entire line. In this translation, Miklós seems to be taking possession (and responsibility) of springtime events that may not happen–or at least seemed they might not ever happen in 1961 Hungary.
Of course, this is all conjectural. I’m relying not on my knowledge of Hungarian but on Google Translate, a resource of variable reliability. It’s also unclear to me how many other translators were involved in the project; perhaps as many as another ten “Fordította” contributed to the translation. Nevertheless, it seems to me that Canterbury Mesék and Troilus és Cressida can tell us a great deal about medieval and English literature’s reception in the Hungarian People’s Republic (1949-1989). I’m eager to get started on this work.
At the George Washington Digital Humanities Institute’s symposium, “Global Chaucer and Shakespeare in a Digital World,” on 4 February 2017, Chico Botelho provided the opening address. He graciously shared the notes and images from his talk, and we are pleased now to share them with you. In addition to his award-winning translation of The Canterbury Tales, he has recently published his translation of Romeo and Juliet. These two translations were the subject of his talk.
by José Francisco Botelho
Good morning to all of you. It is an honor and an exquisite pleasure to be here in the United States of America, talking to you, in my first lecture in English, after a long journey that begun months ago, when I received a kind invitation from George Washington Digital Humanities Institute. I would like to express my heartfelt thanks to Professors Jonathan Hsy and Alexa Huang, my dear friends Candace Barrington and Mike Shea; Haylie Swenson and Gabby Bychowski; the George Washington University, George Washington Digital Humanities Institute, Central Connecticut State University, and, of course, Global Chaucers. I also would like to thank each and every person present here this morning.
Today, we will be talking about very interesting topics such as Chaucer, Shakespeare, South American History, Brazilian proverbs and witticisms, lovebirds, oral poetry, and the way cultures may transcend borders, creating shared imaginary worlds and shifting identities. But let’s begin with The Canterbury Tales.
As it so often happens in the South American literary world, a book by Borges led my way to Chaucer.
It was an especially cold winter of one of the last few years of the past millennium, in my hometown – Bagé, on the far south of Brazil (yes, it does gets cold in the South of Brazil; more on that later). At the time, the Argentinian Jorge Luis Borges was my favorite writer. I had recently taken hold of his complete works and was reading his latest book, “A History of Night”. In it, there is a poem named “El caballo”, or “The Horse”. One of its first lines supposedly quotes the Canterbury Tales. It was the first time I’d heard about Chaucer – whose work, back then, was largely unknown in Brazil. Here is Borges’ poem in a loose translation:
The great plains await since the beginning. Beyond the last peach trees, close to the waters, a white horse, with sleepy eyes, seems to be filling the morning. The arching neck, like a Persian blade, and the mane, and the swirling tail. The horse is elegant and firm and made up of long curves. I remember a quaint verse by Chaucer: a very horsely horse. And now the sun rises. And here is the horse, but there is something strange about him, because he is also a horse in a dream: a dream by Alexander of Macedon.
Borges’ poem describes a horse in a dream; the man who is dreaming is Alexander the Great. And to round up the description, Borges quotes Chaucer: “a very horsely horse.” That line stuck with me, for several reasons.
I grew up in the Brazilian countryside, in the southern state of Rio Grande do Sul. My hometown lies in a very isolated and peculiar region, called The Frontier (A Fronteira), because it borders with Uruguay and Argentina. It shares with those countries not only a similar landscape ‒ the Pampas ‒ but also several cultural traits. On the borderlands of Rio Grande do Sul, different worlds converge and combine: that’s the place where the Portuguese-speaking part of South America ‒ Brazil ‒ meets the Spanish-speaking part. It is worth mentioning that those two South American worlds not always lived in peace: in the past, my State was one of the most intense battlefields in the wars between the Portuguese and the Spanish Empires. During the eighteenth and the nineteenth centuries, the Frontier was a moving thing, like a living and restless creature, unsure about where it really belonged on the maps, going up north, and then plunging back south, several times. Nowadays, however, this violent History is no longer the stuff of disputes, but the source that provides both sides of the Frontier with the feeling of a shared past. In the region where Brazil and Uruguay meet, most people, on both sides of the border, are bilingual; and some speak a hybrid of Portuguese and Spanish known as “Portuñol”, one of the many dialects spoken in my state. Gaucho culture, generally associated with Uruguay and Argentina, also marks the cultural identity of the southern parts of Rio Grande do Sul. Originally, gauchos or gaúchos were the inhabitants of rural areas in the South of the continent. The gaucho is a national symbol both of Uruguay and Argentina; gaúcho is also the demonym of the people from Rio Grande do Sul. Gauchoesque language is a blend of Spanish, Portuguese, Native American languages (such as Quechuan) and African words. Gaúcho culture is one of the many regional cultures of Brazil; and it is also a kind of cultural bridge connecting us to the rest of South America.
So this is the world where I grew up. I spent part of my childhood in a farm on the borderlands, where horses were a daily sight. Since I was a little boy, I had a recurring dream of a white horse, its colors mirroring those of the westering moon in the wide pampa. When I read about the “very horsely horse” in that cold afternoon in the late ‘90s, my imagination lit up. Although I had never heard of Chaucer before, I was determined to find him – or, rather, to find his book, and the horse within the book.
It wasn’t as easy as I’d thought it would be. Translations of Chaucer into Portuguese were very rare. Among the great classics of western literature, I think the Tales were, at that point, one of the least known among readers in the Portuguese-speaking world. There was no full verse translation in Portuguese, anywhere.
By the time I read the Middle English original, I was already living in the state’s capital, Porto Alegre, and working as a journalist and freelance writer. And so, at last, I found out that Borges had slightly misquoted Chaucer. When Borges wrote his poem, he probably had these verses from The Squire’s Tale in mind (I will read all Chaucer’s quotations from a Modern English Translation, to make things easier to everyone).
Just as it were a steed of Lombardy;
Therewith as horsely and as quick of eye
Well, I had finally found Chaucer’s horse, but the verse was not exactly as I had read in Borges’ poem. Borges’ version seemed as a blurry, misremember citation. Almost immediately, some verses in Portuguese sprang to my mind, mixing Chaucer’s line with Borges’ creative misreading:
Era um cavalo muito cavalar.
Velozes são seus olhos; parecia
Atrevido corcel da Lombardia.
It was a very horsely horse.
Quick were its eyes; it seemed
A saucy steed from Lombardy.
(As you see, I turned Chaucer’s 2 lines into 3 lines. That’s something I did throughout the translation, as I will explain later).
So this is how it began. I decided at that moment that I would someday translate the entire Canterbury Tales, and began to make plans and think my way through it. I started practicing the decasyllable‒a traditional poetic form in Portuguese, and Luis Vaz de Camões’ favorite meter. (Now, Camões is the great Portuguese classic. Sometimes described as Portugal’s Shakespeare, because his works greatly influenced the shaping of the Portuguese language. His great epic poem, The Lusiads, describes Portuguese discoveries and conquests, in a ten-syllable meter that became the staple verse of epic poetry in Portuguese and whose rhythm is similar to that of the iambic pentameter. It was also widely used by Brazilian epic poets such as Basílio da Gama and Gonçalves Dias).
I also began to think about ways to efficiently transplant Chaucer’s stories and voice to my South American surroundings. Now, I’ll explain some of my translating decisions, and how I tried to recreate Chaucer’s fictional and poetic universe in my own culture.
Before we proceed, I have a little confession to make: in the final version of the book, I incorporated that line with Borges misreading. You will find “um cavalo muito cavalar” (my translation of the nonexistent verse “a very horsely horse”) right there on page four hundred eighty five. It was the line that lured me toward Chaucer, so I thought I should keep it where it belongs.
It’s kind of a talisman.
When I set out to translate Chaucer, my first decision was to make it as readable as I could to the Brazilian readership. I did not want to make a translation that would interest only specialists and academic researchers; I wanted to create a literary work that could have real artistic relevance and, therefore, I had to speak with a voice that would reach casual readers as well as trained medievalists and literary experts. How should I do that? How should I recreate Chaucer’s flow of poetic narrative in the most accessible way to Brazilian readers? Then it occurred to me: what if I take this medieval poem, rather unknown in Brazil, and mix it with some popular music and ôral poetry, to bring it closer to readers that might otherwise feel intimidated? That lead me to a crucial decision about a fundamental issue: rhyming. In Portuguese and Brazilian poetry, there are two main kinds of rhyme. The one considered most “literary” is the rima consoante, known henceforth as “complete rhyme”, which rhymes all the final letters of two words: batata and bravata, for instance. On the other hand, rima toante, which we may call “slant rhyme”, matches only the vowels: for instance, bagagem and verdade. Medieval troubadours in the Iberian Peninsula originally used slant rhyme. From the sixteenth century onward, however it lost favor. Complete rhyme became the more prestigious, literary choice. However, slant rhyme remained widely used in popular music and in popular oral poetry. Now, oral poetry in Brazil stems from the medieval “romances”, that is, rhymed narratives that were orally passed on from generation to generation in medieval Portugal. In many places of Brazil, there still exists what we could call a minstrel tradition, wherein poets will “improvise” lines or entire poems in front of the audiences. They are generally called “cantadores”, from the verb “cantar”, to sing. Oral poets or improvisators also have regional names. In the Northeast, they are called repentistas; in the South, pajadores. The pajador tradition is now disappearing, but I had the honor of meeting some of its last representatives – actually, I learned to rhyme and to make verse scansion with one of them.
As an example, consider these verses from a popular Southern song:
In literature, slant rhyme has been revived in the twentieth century by Cecília Meirelles, my favorite Brazilian poet, in her masterpiece “Romanceiro da Inconfidência”, that purports to recreate the intonation of the old “romances”, in a narrative poem that tells the story of an eighteenth century Brazilian insurgency against Portuguese monarchy.
For most of my translation, I used slant rhymes, to give Chaucer’s text the tone of a declaimed popular poem. It wasn’t an easy decision: more often than not, translations of classics in Brazil are made in complete rhyme. So, it was a rather risky choice to combine this very popular kind of rhyme with the decassylable verse, considered as very literary and solemn.
The decision to make Chaucer’s text legible did not mean making it Brazilian in perfunctory way. From the start, I kept in mind that I was translating fiction; I had to create a believable fictional universe, in which the reader could dive in and experience what Coleridge describes as a “momentary suspension of disbelief.” After all, one of the main principles of good fiction is establishing a balance between strangeness and familiarity. To make the Contos work not only as poetry, but also as fiction, I had to respect this axiom.
Bringing Chaucer closer to non-expert readers, therefore, did not mean neutralizing the strangeness of the Tales. I neither intended to water the Tales down, nor make them hermetical. I did not want the readers to feel they were reading a story set in Brazil because that would feel fake. My intention was not to subdue Chaucer’s medieval strangeness. On the contrary, I wanted, so to speak, to “medievalize” some portions of Brazilian culture, thus creating a fictional universe in which Chaucer’s world and my own would contaminate and transform each other, creating something new.
How was I to pull it off? The answer, once more, came from the culture of rural Brazil. Brazilian Literature has been marked by a set of loosely connected literary movements collectively called regionalismo, or regionalism. They represent Brazilian countryside and rural culture within a literary system that was (and is) mainly dominated by two big urban centers, São Paulo and Rio de Janeiro. Regionalism brought us some of the great classics of Brazilian literature, such as Grande Sertão Veredas by Guimarães Rosa, considered by many as the best Brazilian novel of all times; O Tempo e o Vento by Érico Veríssimo and Memorial de Maria Moura by Raquel de Queiroz. Among the short story collections, we have Contos Gauchescos & Lendas do Sul, by Simões Lopes Neto, arguably one of the best short story collections ever written in Portuguese; and the “Borderland” short stories of Sergio Faraco, a master story-teller whose masterpieces showcase the peculiar dialect of the Southern Frontier, a blend of Portuguese, Spanish and other linguistic influences.
Nowadays, however, many young writers have turned away from regional themes, seeking a language that can be easily translated into English and “universalized,” giving preference, thus, to urban, “cosmopolitan” literary themes.
Yet I did not want Chaucer to sound like a yuppie, but rather like a tongue-in-cheek, slightly old fashioned, worldly countryside gentleman of the old, sensual Brazil of yore. Why have I avoided modern, citified slang, in favor of regional idioms? My choice has to do with Brazilian history and with the reception of fiction and language among the Brazilian public. Brazil was still mostly rural in the early twentieth century. The country then underwent a sudden – and, some would say, rushed and incomplete – process of industrialization in the ‘40s. Brazil has been split in half by this process. Even today, the backcountry or interior is seen as the site of archaic ways of life and worldviews. Literature that wants to be regarded as “thoroughly contemporary” tends to focus on metropolitan lifestyles. (In my own efforts as a fiction writer, I have done exactly the opposite, mixing the urban, the rural and the scholarly. But that’s a different story.) Language that stems from the backcountry experience is immediately identified with the past. This rural past has a strange aura of imperfection and desire. In some states, local culture is deeply marked by a longing for the ancient, evanescent world of the pagus (a world that never really existed as we remember it). Therefore, backcountry words feel a bit old-fashioned, but close to us, nevertheless, and familiar in a strange way; they form the shadows of a past world that hasn’t left us and probably never will, a world under whose strange dominion we still exist. To create the idea of a world long gone, but at the same time real and strangely alive, I chose words taken from the culture of rural areas and placed it on dramatic passages of Chaucer’s poem.
Among the sources I used throughout are, of course, my own childhood memories, and some regionalist writers and the popular songbook of the South and the Northeast, including musicians Luis Gonzaga and Noel Guarani, as well as gauchoesque poems as Amaro Juvenal’s masterpiece Antônio Chimango.
As an example, let’s turn to a passage on the General Prologue, when Chaucer, after introducing the Somnour, gives us these lines about the Pardoner:
With him there rode a noble PARDONER
Of Rouncival, his friend and his compeer
Here, I have created a line that is not found in the original, but brings the Brazilian reader very close to those two characters – just as if they had met them on the street, or maybe heard some gossip about them, around the neighborhood:
Com ele viajava um VENDEDOR
D’INDULGÊNCIAS – garanto que era flor
Nascida no mesmíssimo canteiro
With him, traveled a Seller of Indulgencies.
Take it from me, he was a flower grown
in the very same flowerbed.
Here, I have combined two very well know Brazilian proverbs:
Proverb number one: Ele não é flor que se cheire – “He is not a flower to sniff.” Meaning: this guy is up to no good, stay away! He might seem seductive (a “flower”) but if you get close enough, you’ll notice the stench instead of the perfume.
Proverb number two: Eles são farinha do mesmo saco – “They are wheat flour from the same bag.” Meaning: they are birds of a feather, and are both equally bad.
Those are very old and very popular proverbs, used throughout Brazil, but they do not sound too modern, contemporary, or urban. So from these two well-known proverbs, I made one: They are flowers from the very same flowerbed.
Here’s another example: in The Franklin’s Tale, there’s a passage describing winter in Western Europe:
The bitter frosts, with all the sleet and rain,
Had killed the green of every garden-yard.
Janus sat by the fire, with double beard,
And drained from out his bugle horn the wine.
It was almost a guilty pleasure to produce the following translation:
Geadas e granizos fustigantes
Já mataram as plantas verdejantes;
Jano, com grande barba bifurcada,
Em uma longa guampa recurvada
Bebe vinho, sentado junto ao fogo.
Well, my personal touch here was to translate “bitter frosts” as “geada” and “bugle” as “guampa”.
Let’s begin with guampa. In “metropolitan Brazil,” the more accepted term for horn would be chifre, whereas “guampa” is very typical of the rural world. The word stems from the Quechuan huamparu and means horn or bugle. Bottles made of horn can still be found today in the rural regions. In the olden days, traveling gauchos would carry large guampas on their saddles, not only to store water but also liquor ‒ more specifically, canha, the Brazilian sugarcane rum. Therefore, drinking (water or alcohol) from a guampa is an image that can be easily found in local poetry and popular music.
Now, let’s turn to geada, or ground frost, a weather phenomenon common in the state of Rio Grande do Sul. Due to low altitudes, snow is rare, but in some winter dawns, the Brazilian pampas will wake covered in a white, thin layer of frozen dew. By choosing the southern idiom, I wanted to not only create an idea of a fictional past, but also to produce the feeling of a “Brazilian winter.” Of course, Brazil is stereotypically a tropical country, a civilization of scantily dressed people living in eternal seaside warmth. In some parts of the South, however, winter can be chilling. (Well, in relative terms…) I wanted Brazilian readers to identify with the Brazilian or South American idea of cold; I wanted them to picture – unconsciously – an old gaucho sitting by the fire, surrounded by the white pampa. So I put a guampa in the hands of old Janus, and I covered European December in a South American geada.
However, as I’ve stated earlier, I didn’t intend to create the illusion that the Tales were actually set in Brazil; the gist of my translation was the construction of a new fictional universe in which Chaucer’s voices resounded with new life –a linguistic world-building process, so to speak. In my search for ingredients to bring into the mix, I also drew upon medieval and courtly Portuguese literature. I interwove idioms and cultural morsels of Brazilian stock with vocabulary taken from works like Os Lusíadas, by Camões. Thus I mixed what was specifically Brazilian (the language of the Brazilian backcountry), with the specifically European (the Portuguese Middle Ages), endeavoring to create a seamless world in which to set these renewed Contos. Mixing the scholarly and the colloquial, the regio and the urbs, the down-to-earth and the archaic, I tried to produce a significant and cohesive (if diverse) whole, as if for a while Brazil did kind of have the Middle Ages within itself.
Now, let us turn to Shakespeare. In my translation of “Romeo & Juliet” I used a very similar method. Naturally, the way that method was applied and the results that unfolded thereby were very different from what happened with the Tales.
To begin with, I decided to use different kinds of verse throughout the play. The reason to do this was twofold. As I told you before, when translating Chaucer’s Tales, sometimes I would turn one couplet into two. I did this because Portuguese words tend to be longer than their English equivalents. Take, for instance, a very common word such as “man”. In Portuguese, you would need two syllables to say the same thing: “ho-mem”. And things can get worse: “head”, one syllable in English, demands three syllables in Portuguese: “ca-be-ça”. Portuguese metrics is based on the number of poetic syllables within a line. A decasyllable has a similar rhythm to the iambic pentameter, but generally holds less information. Because I didn’t want to trim important pieces of information, nor to create compressed, hermetical verses, I decided to duplicate lines when the need arose. The same strategy worked beautifully with Shakespeare’s blank verses. But when I got to the Sonnets or Sonnet-like passages in Romeo & Juliet, things got trickier. You cannot add lines to a sonnet, because then it would cease to be a sonnet. Therefore, in those passages, as I could not add lines, I decided to use longer lines. What I did then was to use what we call the “dodecassílabo” – a twelve-syllable kind of verse that might sound like an anapestic hexameter in English and is formally similar to the French alexandrin. Whereas the Portuguese decasyllable was the staple meter of epic poetry, the twelve-syllable verse is associated with with lyricism. It then occurred me that beginning Shakespeare’s greatest love story with a sonnet written in alexandrin would naturally please the Brazilian ear (and eyes).
The second reason to use two kinds of verse was that I wanted to create different tempos within the play: on one hand, the quick rhythm of intrigue and duel and gossip and masquerades and blood feuds unfolding on the streets; on the other hand, the deep rhythm of intimate speculation and mystical amazement and ecstasy and ominous anticipation. I wanted to impress the feeling that Time in fair Verona flowed too quick and too slow. That things happened in a way that couldn’t be correctly measured by the human mind, but only under the perspective of Eternity or the inscrutable Fate. That Time now washed over the characters as the lightning that is over before you can say “it lights”, and now slows down and resembles more a deep lake than a rapid river. That effect I created by the succession of meters. The play begins with quick-witted decasyllables, but slows down when the two lovers meet for the first time, and the more ponderous rhythm of the twelve-syllable verse gives a taste of eternity within the dizzying brevity of human drama.
As I had done with Chaucer, I also used Brazilian idioms and proverbs to convey Shakespeare’s wit and language play, but in a way that would not seem too obvious or heavy-handed. I wanted audiences to experience Shakespeare’s words and thought games as something urgent, touching, cheerful, disturbing and so on.
We all remember the famous lines where Romeo and Juliet talk about larks and nightingales. The usual translation for “lark” in Portuguese would be “cotovia”: it means
the European lark, exactly the bird mentioned by Juliet. There is, however, a much prettier word in Portuguese to designate a similar bird: “calhandra”. In Brazil, “calhandra” is also used to designate some local species of thrush, one of the most famous and widespread of all Brazilian birds. That happens a lot in Portuguese: an old Portuguese word, used to mean one thing in Europe, is used to refer to a different thing in the Americas. So, the word “calhandra” means something similar to the lark, but also other birds that exist only in Brazil: it is a kind of semantical bridge, and also a multitudinous bird, one bird that is many birds, simultaneously a very Brazilian bird and an exclusively European one, and therefore a point of confluence of the strange and the familiar. And, of course, the word “calhandra” is widely used on the borderlands where I was born. Using it to replace the traditional “cotovia” was one of many ways in which I left a kind of personal mark on Shakespeare’s immortal play.
A new translation is a way to keep a great text alive, but it can also become a means to echo other voices, that were not present in the original work. All the local cultures I just mentioned are more or less threatened. Some, like the Portuguese-speaking gaúcho culture of Southern Brazil, are already in the process of disappearing. The angel of History flies away with a silent, sidelong glance. In my work, I tried to retain at least a small glimpse of those fading worlds.
Many thanks to all of you.
” Dark-haired woman, let me tell you,/ I do want to change my ways. / I’m done playing around/ with girls of evil drinking, or wild carousing girls”. The song is “Louco por Chamamé”, by Mauro Ferreira and Luiz Bastos.
“A good cowboy from the Northeast/ will always die penniless,/ and his name will be forgotten/ in the deep backlands”.
I’m pleased to announce that my Canterbury Tales students and I will be hosting Francisco José Botelho, Brazil’s award-winning poet and translator in a conversation about his Contos da Cantuária. Botelho is in the United States as a guest of the Global Chaucers Project, CCSU English Department, SCSU English Department, and the George Washington University Digital Humanities Institute.
Date: Wednesday, 8 February 2017
Time: 4:30pm to 6:00pm
Place: Marcus White Living Room, CCSU
We welcome anyone interested in Brazilian culture, medieval literature, translation studies, or fascinating conversation.
At the 2017 Modern Language Conference, I was part of a “Campus Chaucer” round table sponsored by the Chaucer forum. Thinking in terms of how current political debates are echoed in Chaucer’s The Canterbury Tales or erupt in our classrooms, Lisa Cooper (University of Wisconsin, Madison) spoke on the value of labor, Liz Scala (University of Texas, Austin) spoke on expressing diverse opinions on a campus with guns, and Nicole Sidhu (East Carolina University) spoke on sexual assault and trigger warnings.
Below is the text of my talk on English-only politics. It includes links to my referenced sources as well as to the assignments I discuss.
During the Republican presidential primaries, the eventual nominee and president-elect announced, “This is a country where we speak English, not Spanish.” Based on that statement and the subsequent rhetoric of the 2016 presidential campaign, I anticipate that right-wing champions will add to their arsenal a familiar shibboleth, English-only policies. Used to support nativist causes in the United States, English-only statements are already a standard part of anti-immigrant stances. For instance, this past Wednesday evening, NPR’s story about efforts to resettle Syrian refuges in Toledo, Ohio, included this impromptu statement from John Johnstone, a Navy veteran:
“If you want to come here and turn the United States into Syria, I’m against that.
“If you want to come here and speak English, you want to assimilate, you want to have a pizza, you want to have a beer, you want to eat a chicken wing, I’m all for it.”
For Johnstone, Americanness is marked by a constellation of recognizable behaviors—what one eats, what one wears, what one drinks—and at the center, holding these behaviors together is what one speaks: English. In this line of thinking, speaking English marks a newcomer’s willingness to leave old habits behind and to adopt new ways, even ways antithetical to religious beliefs protected by the first amendment. Unless English is spoken, a newcomer has not made the necessary sacrifices to be an American. According to English-only logic, what separates those worthy of being in the United States from those who are not worthy is the willingness to speak English, a willingness from which the ability to speak English is assumed to flow naturally.
The state of Connecticut where I teach, has demonstrated little previous support for English-only policies. From what I can tell, a lone proponent’s legislative efforts resulted in only one hearing at the Connecticut Assembly, and that was back in the 1990s. While the much of the country turned red in the past two decades, Connecticut has largely stuck to its progressive values. Conservative voices have been largely muted, and right-wing values have been kept under wraps. With the prospect of a new administration in Washington and a more closely divided state legislature, however, I’m seeing a shift in tone. Conservative voices have grown bolder, and more brazen right-wing bumper stickers (my primary index for comparative levels of discontent among the general populace driving up and down I91) have appeared on the backsides of vehicles in the seven weeks since the election. Now that I’m seeing increased numbers of “Connecticut Citizens Defense League” decals in rear windows—a more aggressive statement than it might initially appear when you remember the 2012 mass shootings in Newtown, Connecticut—and the more overtly menacing “Come and Take It!” bumper stickers on the back of pickups, I wonder if I’ll start to see more “If you live in America SPEAK ENGLISH” on my daily commute.
Although English-only policies in Connecticut might have seemed far-fetched the last time I taught Chaucer’s The Canterbury Tales, those policies and the politics informing them warrant my courses’ attention this spring. And if this is true in Connecticut, it’s probably true in your state, too.
What is a Chaucerian to do?
First, no matter where we teach, we need to be aware of the ways Chaucer and other medieval English authors can be co-opted by nativist politics, a point Sierra Lomuto makes in her December posting, “White Nationalism and the Ethics of Medieval Studies” for the “In the Middle” blog. Rooted in nineteenth-century nationalism and nationalist medievalism, white nationalism easily slides into unfounded notions of a pure English tongue worthy of its eventual global domination. According to this narrative, American English is the undefiled descendant of a language that sprang forth from the British Isles before dominating the world with its linguistic flexibility and semantic dexterity, absorbing bits of other languages without being tainted by the process. As we saw in the nineteenth and early-twentieth centuries, Chaucer and his work can be brought into the narrative when he is identified as the well-spring of a pure English language and the “father” of English letters.
Of course, with few exceptions, students enter our classes on The Canterbury Tales with minimal knowledge of Chaucer or the history of English. And most likely they are not burdened with false information co-opted by nativist politics about the ways medieval languages and literature embody a pure Anglo-Saxon ethos. Nevertheless, most have an opinion about English-only policies, an opinion often informed by their own relation to other languages. Although many of my students are within a generation or two of their families’ having immigrated to the United States, it has never occurred to me to discuss English-only policies or their opinions on the subject. In these changed circumstances, however, I plan to initiate a discussion early in the term and to approach the topic of English-only politics in two ways, each using the lens of translation.
The first approach works against the notion that there is or ever has been a stable English linguistic tradition, untouched by other languages, by emphasizing Chaucer as a translator whose works appropriate and embed multiple literary and linguistic practices. Using etymological exercises, we will also explore the essential plurilinguistic nature of English and disabuse ourselves of any sense of linguistic purity and homogeneity even in earlier, pre-global forms of English. Inspired by an assignment shared by Melissa Ridley-Elmes, I also plan to ask students to track particular French terms—such as curteisie, sovereynetee, vileynye, subtil, aventure, gentillesse, entente, and sondry—for their shifting semantic properties not only across the Tales but also through the centuries from medieval French to present-day English. These two exercises will help students grasp the benefits other languages have brought to English as well as the ways English speakers reshape those stolen terms.
My second approach takes an entirely different tack. Developed in collaboration with other faculty teaching Chaucer’s The Canterbury Tales at universities with multilingual students, this approach centers on an exercise highlighting the bi-lingual / bi-literate expertise of students by using non-Anglophone translations of the Tales. Rather than seeing these translations as cribs for unsteady readers of Middle English, the exercise highlights the ways translations can reveal less apparent aspects of the Middle English text. Moreover, bringing translations into my classroom allows students to explore (for example) the difference between a Christian pilgrimage and a Muslim haj in the Arabic text, the discomfort with sexuality in the Korean translation, the celebration of sexuality in the Brazilian translation, and the avoidance of religion in the Chinese translations.
Even monolingual students are fascinated by the ways the translations help them see the Middle English text from a new perspective. This fascination is especially pertinent when translated words embody ideas that seem timeless and unchanging to the students. Although they may have never taken a pilgrimage, they assume all pilgrimages have basically the same purposes and make similar demands. When a Turkish translation embeds sexual attitudes similar to the students’ own, they are more open to hearing what it says about Muslim dietary practices. Most significantly, the translations help students see where the tale’s perspectives do not align their own: that the anti-Semitism in ThePrioress’s Tale might be deeply engrained, that the misogyny in The Merchant’s Tale might not be an eccentricity, or that the piety in The Second Nun’s Tale might not be a medieval aberration.
Bringing The Canterbury Tales into contact with other languages—either through the etymology exercises or the non-Anglophone translations—provides students with the necessary knowledge to question the premises underlying English-only politics. Although I’ll probably reveal my thoughts on those ill-begotten policies, the class’s careful attention to Chaucer’s language and its engagement with languages past and present, I suspect, will do the work for me.