This academic year, I’m a regional fellow at the Penn Humanities Forum on Translation. Organized by Bethany Wiggin and James English, the interdisciplinary forum seeks to push our conception of translation and the categories it informs. Each week, a participant shares a work-in-progress, and following a brief response by an appointed seminar member, the discussion opens up to the whole group. So, in addition to reading papers outside my disciplines, I’m privy to modes of cross-fertilization generally unavailable to me.
Over the next two semesters, I plan a series of posts that are less reports on the seminar presentations and more reconsiderations of my approaches to global translations of The Canterbury Tales. Sometimes I will be trying out the new perspectives and fresh ideas (for me, at least) presented and discussed at that week’s seminar. In some cases, the other seminar participants will be astonished by my takeaways; I know the conversations vibrate different chords for me than they do for others. In all cases, these are the early impressions recorded in the two hours between the end of the seminar and the beginning of my train trip back to New Haven. Though I will certainly revise these ideas as I continue to work on my monograph, these posting will attempt to capture my raw impressions.