Global Chaucers is sponsoring another roundtable at the next New Chaucer Society Congress. Titled “Translating Global Chaucers,” the roundtable will continues the Global Chaucers conversation begun at the 2014 Congress. The focus will be on translations of Chaucerian texts into languages other than standard Present Day English. Participants include translators, scholars, and teachers outside the Anglophone inner circle (UK, US, Canada, Australia, and NZ). Their presentations consider the ways translations
- reflect the particular linguistic, cultural, or social context in which they appeared;
- reveal understandings of Chaucer’s texts unavailable to an Anglophone reader; and
- take advantage of verse or prose forms (or other stylistic conventions) available in the receiving literary culture but not in English.
The five participants are
- Stephanie Downes, University of Melbourne, Australia, “Vilains mots! Nineteenth-Century French Translations of The Canterbury Tales”
- Marcin Ciura, Independent Translator, “In the Margins of the Polish Parlement of Foules”
- Züleyha Çetiner-Ōktem, Ege University, “Reinventing Chaucer’s Sir Thopas from a Turkish Perspective”
- Denise Ming-yueh Wang, National Chung Cheng University, Taiwan, “When Global Chaucers Go Local: Reading Chaucer in Taiwan”
- José Francisco Botelho, Independent Translator, “Contos da Cantuária: Chaucer in Brazil”
We’re super excited about the international panel, with its mix of translators and scholars!